quarta-feira, 14 de agosto de 2013

THE ACCIDENTAL MAGIC OF POETRY IN TRANSLATION
Vittor Alevato (21 de agosto de 2013) 
As I wrote the article “Palavras e experiências: a mágica acidental da poesia” (“Words and Experiences: the Accidental Magic of Poetry”), I asked myself the question “is there, as a result of the translator’s work, any accidental magic of poetry in translation?” Then I promised in a footnote to write a sequel to that article, the result being the present text1. I opened the first text with a thought by Virginia Woolf in “Craftsmanship” (1937), and would like to reproduce it now:
Words, English words, are full of echoes, of memories, of associations. They have been out and about, on people's lips, in their houses, in the streets, in the fields, for so many centuries. And that is one of the chief difficulties in writing them today – that they are stored with other meanings, with other memories,
and they have contracted so many famous marriages in the past. The splendid word "incarnadine," for example – who can use that without remembering "multitudinous seas"? In the old days, of course, when English was a new language, writers could invent new words and use them. Nowadays it is easy
enough to invent ne w words – they spring to the lips whenever we see a new sight or feel a new sensation – but we cannot use them because the English language is old. You cannot use a brand new word in an old language because of the very obvious yet always mysterious fact that a word is not a single and
separate entity, but part of other words. Indeed it is not a word until it is part of a sentence. Words belong to each other, although, of course, only a great poet knows that the word "incarnadine" belongs to  multitudinous seas." (WOOLF, 2008: 88).
If it is true, as Virginia Woolf affirmed, that only the great poet knows that those three words belong together, it is not less of a true statement to say that even the great poet cannot discover this magical attractive force but by means of the poetical work. It leads us to the phrase “accidental magic” I chose to the title of this paper. It comes from the following statement by Dylan Thomas in 1954: 
The magic in a poem is always accidental. No poet would labour intensively upon the intricate craft of poetry unless he hoped that, suddenly, the accident of magic would occur. [...] And the best poem is that whose worked-upon unmagical passages come closest, in texture and intensity, to those moments of
magical accident (THOMAS, 1968: 121-122).
1 A previous version of the present text was read to a group of Creative Writing students at Bath Spa University on March 21st, 2012. 

In other words, it is the unmagical work with words that originates the magical accident of poetry in the shape of a poem. Let us go back to the words Virginia Woolf singled out in the work of Shakespeare. “Multitudinous seas” and “incarnadine” are found in the second scene of the second act of Macbeth, right after the murder of Duncan, king of Scotland:
Will all great Neptune's ocean wash this blood
Clean from my hand? No, this my hand will rather
The multitudinous seas incarnadine,
Making the green one red.
(SHAKESPEARE, 2005: 977)

Manuel Bandeira (1886-1968), one of the main poets of Brazilian Modernism, translated the play. Let us see (or hear) the lines:

(...) Lavaria o grande oceano
De Netuno esta mão ensanguentada?
Não! Esta minha mão é que faria
Vermelho o verde mar de pólo a pólo!
(SHAKESPEARE, 1993: 39)

Bandeira wrote (19…) to a fellow poet that his Complete Poems would finally be really “complete” because the poems he had translated would be included (BANDEIRA, 1974: 137). If we accept Shakespeare’s lines, that is, the result of Shakespeare’s writing, made the magic of poetry, accidentally, possible, can’t we accept also that Bandeira’s writing created another moment of magic, a moment that would never have been possible had he not taken the pains to translate Macbeth? First it is necessary to efface any difference between writing and translating. To translate IS to write. The common and easy distinction made between the two activities is for me, unconceivable; it only tries to separate what can’t be severed. Translators are writers. When you sit before a computer or grab a pen to translate a poem, what are you doing if not writing? Ives Bonnefoy, the French translator of Shakespeare, talks about “le faire texte”, in English “text doing”; he believes translators write texts which are their own, and that denying  it would the same as denying that any translation is the result of a subjective reading, in other words, of an interpretation. Digression: there is usually a mistake here, translations are not only interpretations, theya re also the result of an interpretation. It means that when I translate Joyce I don’t give my readers my interpretations, but that I translate according to my interpretation. I prefer to say translators are a kind of writers, just like poets, novelists and laywrights. After all, they write. The following questions by Edith Grossman provide food for thought: The question that lurks in the corner of my mind as I work and revise and mutter curses at any fool who thinks the second version of a text is not an orginal, too, is this: what exactly am I writing when I write a translation? Is it an imitation, a reflection, a transposition or something else entirely?(74)
And In what language soes the text really exist, and what is my connection to it? I do not mean to suggest that a translation is created with no reference to an original – that it is not actually a version of another text
– but it seems clear that a translated work does have an existence separate from and different from the first text, if only because it is written in another language (74-75). Let us go back to Bandeira’s case. Bandeira wanted his translated poems to be incorporated in his Complete Poems because he felt his translations of Emily Dickinson, Elizabeth Browning etc as his own creations. It was his texts that rendered his choice of Emily Dickinson’s and Elizabeth Barret’s poetry in Portuguese. Bandeira was conscious that his translations were the result of his writing, therefore they were his poems. Let us simply stick to one idea, at least for now: that to translate is to write, that is, to work upon the lines and passages that will, eventually, become a text; a text we will call poem, novel, play etc., according to its form. If the magic of poetry comes from the work of
the writer, then the magic of poetry can spring, also accidentally, from the work of the translator inasmuch as it is nothing less than a faire texte (text doing). It is common to hear that only a poet can translate another poet. What does it mean? One possible answer is that if someone is a poet, therefore he or she can translate poems, which, in my opinion, is a mistake even if we consider translating as creative writing. To create through writing a poem is not the same as to create through writing a translation – or a translated poem.
The other possible answer is that in order to translate one should be a poet. It means that not every poet is a translator, but that every translator of a poem is a poet. Avoiding any trace of essentialism, no one is a poet unless they write poems. Retrieving the question I have  already posed, can’t they write poems by means of translating? Moreover, if translators can do it, aren’t they poets, too? We usually mention the poets who are also translators – the poet-translators, like Ezra Pound. Less remembered are the translators who are also poets – the translator-poets. By a translator who is also a poet I don’t mean the great translator who plays the role of minor poet, but the translator who becomes a poet exactly because translating, the translator being the dominant part in him, just as the poet acquires the strongest presence in the poet who also translates poetry. Poet-translators are poets who also write texts that are primarily translations of poems. Translator-poets are translators who always write texts that are primarily translations. By translating, the poet becomes a translator, even if it is not his major role; by translating poems, the translator becomes a poet, even if it is not his major role. The explanation is simple and has been already given: translators write, poets write too; translators create, poets create too. The difference is that the poet writes before the translator, but, as Linda Hutcheon says about adaptations, to be second does not mean to be secondary”. Let me quote two people who express thoughts about the translator-poet, the American Poet and translator Willis Barnstone and the Italian critic Antonio Prete. During an interview, Willis Barnstone is asked the following question: “You place great emphasis on the translator being a poet at the moment of translation. Is it possible for a translator to be effective if he or she is not a poet outside the act of translation?” His answer was
Without question. Those translators I  admire most in our century have not been remarkable poets. I think that a translator may be a Pasternak or Lowell, a modest poet, or no poet at all outside of translation. If one
has devoted one's poetic talents only to translation, this need not be a handicap. What is signal is the devotion. Just as a poet develops skills over a lifetime, so the translator quickens his skills.
According to Antonio Prete, 
Only the exercise of poetry [...] can guarantee some proximity of hearing, comprehending, deeply perceiving the original text. And to this  I add that anyone who translates a poet poetically is, during the course of that translation experience, necessarily, a poet – even if that person have never published his or her own poems before (2011: 26). In other words, you can be a poet without being a translator, but you can’t translate a poem unless you are a poet, too. When I affirm it, I am excluding from my reasoning the  of quality. Of course a pedestrian translation of a very creative poem will not make anyone a poet, at least not more than a bureaucratic poet. Robert Frost was wrong in saying that poetry is what gets lost in translation. Poetry, its magic, can be found in translation. There is one last thing I would like to say. When I call translators poets it does not imply any upgrade for the translator, just as calling poets translators does not entail any depreciation. Translators should not aspire to the condition of poets or resort to expedients such as calling translations re-creations, when they are creations. Not only is it useless but also understates the inferior position occupied by translators vis à vis the poets. Translators and poets practice the same art, the art of writing, only in different ways. Translations give oxygen to poetry if only because English poetry, for instance, would not be more than illegible scribble for so many. 
Referências Bibliográficas

1. BANDEIRA. Itinerários: cartas de Mário de Andrade e Manuel Bandeira a Alphonsusde Guimaraens Filho. Duas Cidades, 1974.2. BARNSTONE, Willis e HOEKSEMA, Thomas. “An Interview with WillisBarnstone”. School of Arts and Humanities, Center for Translation Studies daUniversity of Texas - Dallas, Seção THE TRANSLATOR'S VOICE. – Acesso em 13de janeiro de 2012.http://translation.utdallas.edu/resources/Interviews/WillisBarnstoneTR6.html3. MESCHONNIC, Henri. « Traduire au XXIè siècle » Quaderns. Revista de Traducció.Barcelona. n. 15, 2008, 55-62.4. PRETE, Antonio. All’ombra dell’atra lingua. Per uma poetica della traduzione.Torino: Bollati Boringhieri, 2011.5. SHAKESPEARE, William. Macbeth. In: The Oxford Shakespeare. The completeworks. 2ª edição. Oxford: Oxford University Press, 2005.6. _______. Macbeth. Trad. Manuel Bandeira. 3.ª ed. São Paulo: Brasiliense, 1993.7. THOMAS, Dylan. “On Poetry”. In: Quite Early One Morning. New York: NewDirections, 1968, p. 121-122.8. WILMART, Françoise. “Traduire, c’est lire”. Traduire. Paris : Societé Française desTraducteurs, n. 190/191, 2001, 21-28.9. WOOLF, Virginia. “Craftsmanship”. In: Selected Essays. Oxford: OUP, 2008, pp. 85-91.
debate no grupo de tradução, quarta-feira, dia 21 de agosto (em 7 dias!) 
COM PEDIDO DE DIVULGAÇÃO 

Caros amigos,

Estamos dando continuidade aos nosso encontros de tradução, com um debate sobre um texto de Vitor Alevato e com Pierre Guisan como debatedor (após ter realizado uma leitira do próprio texto do Pierre). 
 Afinal - é nosso raciocínio- por que estamos na Universidade, se com mil eventos, não conseguimos aprofundar temas, acompanhar debates?
O texto  do Vitor está em  .... inglês com cativante título de The Accidental Magic of Translation está em anexo  (e será colocado no Google groups). Há 
outro  brev íssimo   e interessante texto, escrito por Vitor em português como a função de introduçã0, aqui  em baixo,  na própria mensagem.   
(Pessoalmente, acredito que já a junção de acidental e mágico dá  à proposta uma certa leveza... Estou muito interessado, pois estou escrevendo algo relativo à mágica na literatura, ligada á permutação das letras) 
Conversamos bastante com Vitor   sobre as eventuais dificuldades e oportunidades de se colocar um texto redigido em inglês. Por outro lado, no dia a dia de nosso trabalho de pesquisa, há  muitos  textos em inglês a ser lidos !  De qualquer forma, p ara facilitar a compreensão, Vitor fará - no início da reunião - uma apanhado do texto (não um resumo, mas uma explicitação). No final da reunião, dedicaremos um tempo para resolver  (o encaminhar) a questão do nome do grupo e sua institucionalização.



QUARTA-FEIRA DIA 21 DE AGOSTO, ÀS 14:00 NA SALA F 208 
Por favor, divulguem essa mensagem e dêe um retorno, mesmo se não puderem vir. Se alguém puder abrir um evento no facebook, seria ótimo !

No dia 2 de setembro está previsto um debate, com David Johnston de Belfast. Mas problemas de orçamento (não somente brasileiros) impediram sua vinda. Estamos aguardando a resposta da Profa. Andréia Guerini, da UFSC, para confirmar um debate, como inicialmente previsto. 
https://mail.google.com/mail/u/0/images/cleardot.gif

-- 
abs 
Andrea



Vitor Alevato (intr. debate 21 de agosto, 14 horas sala F 208)

Texto normalmente visto como secundário, a tradução pode ser, no entanto, o espaço de expressão crítica e criativa do tradutor. A começar pelo fato de que o tradutor produz um texto, isto é, ele escreve. Costuma-se falar em fazer uma tradução ou em traduzir um texto, mas poucas vezes se fala em escrever uma tradução. A noção de texto menor, secundário, dependente do original, que impede que as traduções tenham mais espaço no ambiente acadêmico, enfrentaria um forte golpe se fosse mais difundida a ideia segundo a qual  o leitor pode ter acesso a um desdobramento crítico-criativo do texto original justamente pela tradução. Isso, claro, só pode ser verdade se pensarmos que o trabalho do tradutor compreende, para além da badalada mediação entre culturas, um espaço em que se revelam posições estéticas e políticas, e que, portanto, não representa o resultado de um trabalho silencioso e discreto, mas um terreno em que floresce à plena luz a expressão crítica e criativa do tradutor. O texto "The Accidental Magic of Poetry in Translation" aborda o problema da tradução enquanto criação estética, atividade capaz de originar a mágica da poesia por meio do trabalho poético. 

domingo, 16 de junho de 2013

Nossa reunião do dia 12 de junho/ a próxima reunião será no dia 26 de junho (quarta-feira), às 14 horas. Está confirmado que cada membro do Nieta pode convidar os alunos interessados. 
Na ordem do dia continua o texto de Pierre Guisan "As línguas e as suas traduções: algumas considerações sobre as funções e as suas representações" (se encontra em postagem anterior)

Participaram: Andrea, Pierre, Vitor, Roberto e os alunos convidados: Priscila Prado, Jefferson Novato, Pedrita Mynossen, Juliana Fernandes, Maria Gabriella 
Começamos a discussão sobre o texto de Pierre Guisan . A discussão foi produtiva, embora conseguimos entrar soment na primeira parte do texto. Em particular, os pontos levantados durante o debate foram: 
oralidade vs. escrita; 
tradução da Bíblia; 
Interpretação literária. 
Textos citados: Antoine Berman A prova do estrangeiro, Jack Goody a lógica da escrita. Eric Havelock. Preface to Plato e outros (podemos intergrar esa lista com comentários). 

- Próximo encontro: 26/06 às 14h.


Da penúltima reunião do Nieta: 

- Concordamos que será necessária a formalização do grupo (CNPq) em futuro breve.
- Concordamos que a periodicidade de encontros e evento é fundamental para que possamos reivindicar espaço e verba.
- O NIETA é "um espaço de reflexão e prática interdisciplinar sobre Tradução e Adaptação cujas iniciativas periódicas se darão na forma de debates, palestras e simpósios.
- Sugeriu-se uma jornada par que todos os membros pudessem falar brevemente sobre as pesquisas que estao desenvolvendo.
- Um template de ppt foi criado por Vitor.

terça-feira, 11 de junho de 2013

Amanhã, às 14 a reunião será na sala F 206 e não mais F 208

Na ordem do dia:

1. Eventuais novidades sobre a iniciativa de setembro (vinda da delegação da Irlanda)

2. Novidades sobre o dia de discussão (Álvaro)

3. Discussão sobre o texto de Pierre (todo ou em parte)




terça-feira, 4 de junho de 2013

quarta-feira, 12 de junho às 14 na sala F 208 NOVA REUNIÃO


quarta-feira, 12 de junho às 14 na sala F 208 NOVA REUNIÃO  

OI para todos!
publico aqui um resumo de nossa reunião do dia 27 de maio (segunda). Participaram: Andrea, Vitor, Pierre, Luiz Montez e Álvaro Bragança 
foi uma ótima reunião (a Márcia e o Diego já tinham avisado que estariam com compromissos). 
Debatemos a questão dos textos (artigos) publicados no blog. Para Álvaro, houve um excesso de "carga" (no artigo do Andrea e no do Marcelo. Andrea (eu!) argumentou que debater pode-se fazer tb por partes. Não precisa que todos compartilhamos "o peso" de toda uma argumentação, para poder entrar no vivo de uma discussão...
Resolvemos pensar melhor o que fazer com eles, se pedir a trodos um curto resumo para o debate (no meio tempo,tivemos o textos da contribuição do Pierre, que pode ser fundamental para equacionar, pois é um texto mais equilibrado e se presta melhor a ser discutido). 
Vitor fic ou de enviar um exemlo de templates, que efetivamente já enviou.  Qual escolher? 
1. A prõxima reunião será no dia 12 (quarta-feira) às 14 (F 208).  Todos devem novamente dar o dia e o horário melhor, para não errar ! 
2. Estão programados três eventos:
a. (Vitor) evento com David Johnston,  no dia 2 de setembro, em sala não central para o Cifale. Tema:  What is translation? 
convidaor orientandos e interessados (ao todo 25/ 30 pessoas) 
David Johnston teaches at Queen's University Belfast, and is a former Chair of the Lyric Theatre. He is a multi-award winning translator, whose work has been performed throughout the world. His translations and adaptations include Lorca's 'Blood Wedding', Lope de Vega's 'The Gentlemen from Olmedo', 'The Great Pretenders' and 'Madness in Valencia', Valle-Inclan's 'Bohemian Lights' and Calderon's 'The Painter of Dishonour'. He is Professor of Hispanic Studies at Queen's University, Belfast.

b. Realizar uma  Oficina de tradução (como evento extracurricular). Precisa criar uma idéia forte, para que a s pessoas gostem de participar....
Prazo: segunda metade de agosto (cuidado os prazos dos extracurriculares) 
Resp. Álvaro  
c. Uma jornada do Nieta, com apresentação de todos nós. Cuidar para que não seja informal demais...4 slides para cada (preparação do debate)?  
[Não foi decidida a data, mas se todos concordarmos podemos começar com o artigo de Pierre, a partir do primeiro parágrafo (oralidade e escrita), para a próxima reunião.] 
3. Pedir para que todos os membros do Nieta formulem outras propostas
4. Institucionalização do Nieta (Vitor pode verificar?_) 
5. Coordenador e Secretário executivo: confirmamos essa fórmula? No caso, eu posso coordenar (até ter uma votação) e Vitor pode secretariar 
6. Entrar em contato com Paraty (Johannes Kletschmer ) para convidar escritores que vão lá e podem participar de algum evento do Nieta na UFRJ (pedir para um Programa de Pós verba para alojamento.
7. Entrar em contato com Santa Catarina UFSC , para pedir intercâmbio...



AS LÍNGUAS E AS SUAS TRADUÇÕES



Eis aí a proposta de discussão de Pierre Guisan, que estavamos esperando!!! 
Pessoalmente, acho muito estimulante reservar um, pouco do tempo para começar uma discussão, utilizando o texto do Pierre come base...

Lidar com questões relativas à língua é algo fascinante. Sabemos (por sermos docentes e por termos mais do que 30 anos) que  a interpretação da relação língua-cultura , por ex. (o tema que mais me interessa) é bem variada, aliás: inclui muitas opções ou melhor: infinitas.  

proposta de discussão (texto revisado por Pierre: 5/6/13)


AS LÍNGUAS E AS SUAS TRADUÇÕES: ALGUMAS CONSIDERAÇÕES SOBRE AS SUAS FUNÇÕES E AS SUAS REPRESENTAÇÕES
revisado 5-6-2013  
Pierre Guisan
UFRJ


Seguem algumas observações a respeito da complexa relação entre línguas e tradução, agrupadas aqui em nove pontos
1.       O foco: A instrumentalização das línguas, e a função da tradução neste contexto.
A língua é geralmente vista como um sistema de comunicação, realizado segundo duas modalidades: a oral e a escrita. Estudada certamente desde que o homem existe, ela apresenta uma particularidade própria: ela é o único objeto de estudo que usa como ferramenta de investigação a si própria. Só temos como ferramenta a língua para pesquisar a língua, e para expressar as hipóteses, as análises e os resultados. Quando estudado, o objeto é geralmente isolado, daí a tendência em considerá-lo como uma realidade neutra. Tal abordagem não deixa de ser justificada numa primeira etapa das investigações – e assim rezam as aulas da Lingüística Geral de Saussure.
Entretanto, pela sua própria natureza comunicativa, a língua é um instrumento em contato permanente com todos os aspectos da realidade que a cercam. De forma que a linguística, no seu conjunto, não faz nenhum sentido se não for social, interdisciplinar e conectada com todas as dimensões da atividade humana. Por sinal, a nosso ver, o mesmo se pode dizer daquilo que costumamos chamar de literatura.
A fortiori, a tradução, e a reflexão que se constrói a respeito dela, que considera o contato entre duas ou mais línguas diferentes, vai ainda reforçar a necessidade de se trabalhar numa perspectiva transdisciplinar, logo de cooperação permanente com todos os pesquisadores e agentes envolvidos.

2.       As duas funções paradoxais da língua: comunicação e identidade.
Nesta etapa, é importante lembrar aqui uma realidade primordial, e todos os estudiosos da tradução e da língua em geral nunca devem deixar de ter presente na mente tal realidade: as línguas possuem duas funções principais, que atuam simultaneamente e de forma permanente, embora sejam paradoxalmente opostas: a comunicação e a manutenção da identidade social – e, logo, cultural.
A primeira função, comunicativa, é óbvia: a língua serve para os seres humanos entrar em contato, sinalizar a sua presença, trocar mensagens, manifestar afetos. Geralmente isto se dá entre indivíduos, embora umas formas de discurso possam ocorrer entre um indivíduo e uma comunidade, que tanto pode ser uma platéia, um público presente fisicamente ou virtualmente, mas também um grupo socialmente definido, ou ainda um povo, uma nação, por exemplo. Aí é que a delimitação do público-alvo se torna mais complexo, já que a sua definição se torna em grande parte ideológica, ou seja, dependendo justamente de um discurso prévio que contribuiu para moldar o conceito. Assim já se constata o caráter dialético, variável, ideológico e freqüentemente inconsistente da definição de muitos conceitos ou noções em uso nos discursos sobre as línguas e as traduções. Porém, de forma aproximada, podemos afirmar que a fonte primária do discurso seria um indivíduo, que se dirige para outro indivíduo, ou para um conjunto de indivíduos, uma coletividade real ou imaginada[1].
Por este motivo, no caso o uso formal comunicativo da língua e da sua realização através da formulação discursivo de um autor-indivíduo, deixa geralmente em segundo plano, e um tanto esquecida a outra função essencial da língua, que é o seu papel de instrumento de reconhecimento entre os indivíduos de determinada coletividade, ou seja, a sua função identitária. Ora, como se define uma identidade coletiva? Pode ser de forma positiva, construindo mitos baseados em crenças, histórias ou lendas. Mas acontece que a identidade é muito mais facilmente elaborada “negativamente”, isto é, destacando diferenças com os vizinhos, os próximos, em outras palavras estigmatizando o Outro, que pode assim facilmente se tornar o rival, o adversário, o inimigo. É assim que a língua, longe de ser uma ferramenta para a comunicação ou a aproximação, vai se tornar um instrumento identitário de divisão e de distanciamento com o Outro. Dito de outra forma, podemos afirmar que na medida em que a língua se torna o meio de reconhecimento entre determinados indivíduos, tem que se tornar obrigatoriamente um instrumento de divisão entre coletividade, regiões, países ou, como dizemos modernamente, nações.


3.       Tradução e visão do mundo, religião e/ou política.
Com essas considerações, conseguimos vislumbrar um papel grandioso para a tradução: o de superar a função divisora que as diferentes línguas podem preencher: “ein Volk, ein Reich, ein Führer... une eine Sprache” (“um povo, uma nação, um guia... e uma língua”)! Os nazistas, aliás, quando quiseram impor o nome Fernsprecher para substituir o tradicional Telefon nas cabines de telefones públicos nas ruas, tentaram fazer da tradução a sua aliada na sua luta contra os estrangeirismos, considerados vírus ameaçadores para a pureza alemã... Mas a palavra grega internacional voltou às ruas após a derrota de 1945. Entretanto não foi o caso de Fernsehen (televisão), que foi inventada durante a ditadura nazista, assim como a palavra que já havia se imposta no uso popular.
Pessoalmente costumo comparar língua com religião, cujos papeis sócio-políticos são bastante semelhantes, já que ambos tratam de assegurar a coesão de determinada comunidade, tanto horizontalmente, entre os indivíduos que a compõem em determinado momento, quanto verticalmente, transmitindo o sistema de valores compartilhados de uma geração para a outra – o que é da responsabilidade da educação.

4.       Tradução literária X tradução técnica: a distinção faz sentido?
Há em particular um ponto freqüentemente citado, a respeito do qual faço questão de manifestar a minha crítica, na medida em que me parece precisamente demonstrar uma visão distorcida ou estigmatizante dos estudos de tradutologia: a visão que separa a tradução “literária” da tradução dita “técnica”. Já evoquei em outras oportunidades esta questão, de modo que não vou me delongar no tema. Basta apenas lembrar que não é propriamente o processo da tradução que difere, mas antes o texto a ser traduzido. Sabemos todos que um texto literário se caracteriza antes de tudo por ser “plural”, isto é, de uma riqueza de interpretações renovadas a cada leitura. Tal pluralidade vem naturalmente a constituir um grave defeito quando se considera um texto de características técnicas, quando a univocidade singular de interpretação, ao contrário, se torna uma qualidade indispensável – é só de se pensar na pluralidade de interpretações de um manual de um forno de micro-ondas coreano, e das catástrofes que dessas interpretações decorreriam!

5.       O envelhecimento das traduções – e traduções de traduções.
Curiosamente, considera-se como evidência a necessidade de se “modernizar” a tradução de um texto determinado, enquanto raramente se questiona a mesma necessidade para um texto literário original. Isto claramente alimenta a renda do mercado editorial, para o qual depois de alguns decênios se considera seriamente a necessidade de re-traduzir uma obra estrangeira numa língua mais atual – o que, por sinal, não enriquece necessariamente os tradutores que, evidentemente são de outra geração. Porém, raramente, ou nunca se considera a necessidade de se modernizar um Camões, ou um Shakespeare ou um Racine na sua língua de origem, embora se trate de línguas de fato bastante diferentes da língua contemporânea.
Lembro ter traduzido textos do final da Idade Média do francês para o português. Evidentemente não tive a ousadia de traduzi-los num português do século XIV ou XV, embora esteja fora de dúvida que perderam todo o sabor arcaizante que revestiam para um leitor francês dos dias de hoje. Porém, é verdade que para o leitor francês medieval, não havia nenhum perfume pitoresco arcaico!
Umberto Eco trata do caso de um manual de costura e de manutenção de interiores de casa publicado em Turim no século XIX, destinado a alunas de um orfanato, e observa o prazer que um leitor dos dias de hoje sente, ao ler um texto afinal técnico, porém que reveste para o leitor de hoje, um caráter absurdo, irônico, caricaturalmente paternalista e condescendente, obviamente muito longe das intenções do autor da época. Isto demonstra a autonomia da “obra”, que encontra o seu destino independentemente do seu autor.
De forma similar, poderíamos tecer muitas considerações a respeito de traduções de traduções, afinal tão comuns, sobretudo no Brasil...

6.       A defasagem temporal e geográfica.
A defasagem (ou seja, decalagem) temporal, evidentemente, pode ser causada pelo fato de que pode correr um intervalo de tempo notável entre a criação da obra original e a sua tradução em outra língua. A esse fator de distanciamento cultural se acrescenta outro devido à geografia, já que grande parte das línguas possui um enraizamento espacial – embora não seja sempre o caso – e que, por este motivo, o meio ambiente cultural pode diferenciar consideravelmente. São fatos que parecem evidentes, embora pudessem ser questionados e, sobretudo re-configurados, mas não é exatamente o ponto que queremos destacar aqui.
A defasagem temporal se combina com a defasem territorial, na medida que as línguas ditas “nacionais” se impuseram como línguas vernáculas oficiais sobretudo a partir do século XVIII (definitivamente, será? de fato o destino destas línguas-padrão parece estar seriamente questionado nos dias de hoje), e que a atividade da tradução se tornou importante na difusão (européia, e americana, pelo menos).
Voltaire, ao traduzir Shakespeare, contribuiu para tornar famoso um autor até então totalmente desconhecido na França. Entretanto, isto se deu graças a uma re-escritura dos dramas em inglês para torná-los palatáveis para o gosto clássico dos franceses. Hoje, a tradução de Voltaire nos parece chocante, não apenas pelo fato de ele, naturalmente, escrever na língua dele, que é a do século do Iluminismo, mas antes de tudo por aquilo que nos parece demonstrar um total desrespeito com Shakespeare, que de um autor barroco é transformado em dramaturgo que segue escrupulosamente as regras elementares do Classicismo, da ”justa medida” e do “bom tom”, o que desvirtua completamente o espírito monstruoso, excessivo e desmedido do autor...
A constituição dos estados nacionais, que geralmente, salvo raras exceções,se efetiva através da instrumentalização de uma língua que se torna o cimento do novo mito que chamamos de espírito nacional, de patriotismo, de resistência face ao vizinho imediato, que se torna um inimigo potencial, a construção das Nações teve, por conseqüência, uma recepção diferente de autores, que às vezes demoraram muito até serem traduzidos. Podemos citar a título de exemplo o caso de Norbert Elias, judeu alemão nascido em Breslau (hoje cidade polonesa sob o nome de Wroclaw), que se refugiou na França, onde morou bastante tempo, para finalmente se estabelecer no final da vida na Holanda. Escreveu em alemão, e se algumas das mais importantes das suas obras já foram publicadas em alemão antes da 2ª Guerra Mundial, ele de fato ficou conhecido na França apenas no final dos anos 70, ao contrário dos países de língua alemã. O interessante para nós agora é que a recepção, a interpretação e os comentários da obra dele são completamente diferentes na França e na Alemanha... já que no fundo ele foi publicado em épocas diferentes, com sensibilidades diferentes, em contextos bem distantes. Ou seja, trata-se da mesma obra, ou, de obras diferentes, um pouco a maneira do manual de Turim? [2]

7.       Tradução e circulação das ideias.

A circulação das idéias, nos tempos ditos modernos, é claramente determinada pela tradução das obras, e, sobretudo das condições que presidem à escolha das obras a serem traduzidas. Gisèle Sapiro, diretora de pesquisas no CNRS da França, publicou as suas reflexões sobre as condições e os obstáculos relacionados com a tradução[3].
O estudo descreve as funções ideológicas, econômicas e culturais da tradução, constituindo uma mediação intercultural por muitos atores e apoiada por múltiplas instituições, sejam elas estatais ou editoras particulares. Se a tradução de determinada obra é o veículo que assegura uma maior circulação da mesma, assim como a sua difusão no mundo, ela não deixa de encontrar freqüentemente obstáculos insuperáveis devidos por exemplo à censura política, ou a impossibilidades relacionadas com condições econômicas desastrosas, ou ainda barreiras culturais insuperáveis.
É interessante observar, por exemplo, que há um número extremamente pequeno de obras “ocidentais” traduzidas em árabe nos dias de hoje – embora, há séculos o árabe foi a língua na qual podiam se ler todos os grandes autores da Antiguidade grega ou latina. Os países da África do Norte, formando o Magrebe, embora não considerem o francês como sendo uma das suas línguas oficiais, são obrigados a adotar, no ensino secundário e superior, livros em francês. A maior parte das obras traduzidas em árabe – ou em tamazigh, já que começa a ser reconhecido como língua oficial na Argélia e no Marrocos – é clandestina, no sentido de que nunca se pagam direitos autorais...
Seria, aliás, outro tema a ser desenvolvido, o do plágio e dos direitos autorais. Observa-se que os direitos autorais são afinal uma “invenção” relativamente recente na história da escrita e da produção artística, científica e cultural em geral, contemporânea do desenvolvimento do capitalismo moderno. Esses direitos ficam hoje seriamente comprometidos, por causa principalmente dos meios modernos de difusão como a Internet, evidentemente, e de cada vez mais difícil repressão quando seriam violados. Aproveito para acrescentar aqui uma reflexão minha quanto aos fundamentos éticos de tais direitos, quando sabemos que todo indivíduo, afinal, não deixa de ser o produto da sua sociedade e dos seus tempos... Mas isto é ainda outra questão, a dos papeis recíprocos do meio-ambiente e da criatividade original do indivíduo, a ser desenvolvida em outra oportunidade, por não estar dentro das nossas preocupações aqui apresentadas!

8.       Desigualdade entre línguas.
As línguas são, nos dias de hoje, mais desiguais do que nunca. Já houve línguas que gozavam de uma universalidade relacionada sobretudo com a escrita, como o latim clássico ou religioso medieval. Entretanto, mesmo no tempo de Cícero, tal língua-padrão não constituía verdadeiramente a língua materna de ninguém[4]. Havia, e isto me parece a regra geral ao longo da história da humanidade ao redor do mundo, um mosaico de falares sem fronteiras definidas, que constituíam um continuum que tornavam inviável qualquer idéia de atlas lingüístico, como o demonstram as tentativas de Kurt NIMUENDAJU, no Brasil, ou de atlas lingüístico histórico tradicional com cores e limites definidos. Isto para dizer que a situação que nos parece hoje evidente, com fronteiras nacionais e lingüísticas, não passaria de uma ilusão positivista moderna, que, aliás, já parece fadada ao desaparecimento. Trata-se de um modelo que privilegia a hegemonia de uma língua, geralmente dita “nacional”, em detrimento das línguas realmente faladas pela maioria da população, qualificadas (ou melhor, desqualificadas!) como línguas populares incorretas, dialetos ou patuás pitorescos, no melhor dos casos.
Entretanto, essa hierarquia que escalona línguas centrais e periféricas, como tenta descrever o lingüista francês Louis-Jean CALVET, parecer viver os seus últimos tempos, Com efeito, assistimos paralelamente à ascensão de muitas variedades que nem sempre realizam o renascimento de antigos dialetos, mas o aparecimento de novos falares, que até se beneficiam de modalidades escritas, graças a popularização da internet. É claro que tais mudanças vão obrigar a repensar o papel da tradução – e da literatura, também – num prazo não muito distante.
No panorama mundial, há uma língua cada vez mais universal, o inglês, que, entretanto, é a língua materna de cada vez menos seres humanos. Porém, esta língua universal se torna cada vez mais um pidgin, linguagem simplificada usada por todos, cuja expressividade se torna, entretanto cada vez menos complexa, ou mais simplória. Enfim, seria uma espécie de latim tardio dos nossos tempos. Nas ciências, tanto exatas como humanas, esta “língua” está cada vez mais em uso, apesar de algumas resistências da retaguarda.

9.       Concluindo ilustrando defasagens e conseqüências.
Para terminar, gostaria ainda de ilustrar como as defasagens entre as publicações originais e as suas traduções acarretam conseqüências culturais relativamente dramáticas de tal situação.
Até recentemente, na França se considerava que não havia filosofia propriamente americana, que era tratada de “plouquerie”, até, isto é, de “babaquice”, com muita seriedade! Há pouco tempo começaram a serem traduzidas obras de Charles SANDERS ou de John DEWEY, por exemplo, e a já velha filosofia dita analítica ou pragmática constitui uma novidade na cultura da França. O mesmo se pode dizer da linguística funcional sistêmica ou dos estudos culturais ditos cultural studies, com grandes nomes como Michael HALLIDAY ou Stuart HALL.
A conclusão é que as barreiras estanques entre as disciplinas devem ser derrubadas o quanto antes, sob pena de acarretar lamentáveis atrasos e preconceitos, e que por enquanto a tradução continua sendo uma atividade que realiza tarefas urgentes, pelas quais as línguas podem realizar a sua função de comunicação, enquanto pode, num mesmo movimento, minimizar o seu papel identitário, cuja conseqüência funesta é a mobilização do que se costumou chamar de nacionalismo, que ergue os povos uns contra os outros...



[1] Vale aqui observar que aquilo que se chama de “identidade” poderia perfeitamente ser chamada de “alteridade”, isto é, o conjunto de traços que nos torna “outro”, como, aliás, acontece na língua árabe, quando foram traduzidos as obras do filósofos gregos.
[2] Vale a pena citar, entre numerosos exemplos, o de Franz Kafka, escritor “tcheca”... de língua alemã (na verdade a república tcheca nem existia, ele era apena um súdito do império austro-húngaro. E será o Goethe um escrito saxônico... de língua alemã (lembrando que a Alemanha política apenas existe desde 1870)?
[3] "Traduire la littérature et les sciences humaines : conditions et obstacles" (Editions du Ministère de la Culture et de la Communication - Documentation française) - e "Quelles sont les raisons de traduire ou de ne pas traduire une oeuvre ? - Coleção "Questions de culture"- Préface de David Fajolles.

[4] Vale lembrar também, como o observa a latinista Florence Dupont, que Roma era antes de tudo uma grande cidade helenística, onde todas as línguas da periferia mediterrânea eram faladas, e que a língua que mais se podia ouvir era uma mescla essencialmente latino-helênica, como o demonstram os verbos parlare ou parler, do grego latinizado parabolare

domingo, 26 de maio de 2013

Uma língua de deus ou um deus da língua de Andrea Lombardi

Uma língua de deus ou um deus da língua


Resumo:
A “língua cuja verdade referir-se-ia apenas a ela mesma”, que Derrida postula em seu Des tours de Babel (Torre de Babel), não pode, a rigor, ser a “língua sagrada”, que ele toma emprestada a Walter Benjamin, interpretação ligada àquele nome de Deus, que o autor francês cita na tradução platonizante da tradução dos Setenta, um nome tachado no mesmo texto de “impronunciável” e que, enquanto “nome próprio permanece(-ria) sempre intraduzível”. Nem pode a língua sagrada, a rigor, referir-se ao mito ou à narrativa de Babel, pois o episódio de Babel e o Tetragrama pertencem ambos à tradição javista, anterior à revolução eloísta, essa última responsável pelo aparecimento do “Homem Moisés” (a definição é de S. Freud), por sua vez inscindível do mito da origem da escrita alfabética em nossa tradição (através da tradição judaica, definitivamente incorporada na tradição ocidental, como uma das duas vertentes junto à grega ou greco-cristã).
Palavras-chave: Babel, tradução, Jacques Derrida, nome de deus

Resgatar na sua própria língua
essa linguagem pura
exilada na língua estrangeira
Jacques Derrida
Torres de Babel
O artigo poderá ser lido na íntegra no seguinte link: 

Escrito como contribuição para o simpósio Escrita de Babel (Abralic/ 2008), esse texto foi submetido aprogressivos e decisivos cortes, em relação à sua redação original. No simpósio, apresentei somente umaversão resumida oral. O objetivo original era realizar uma releitura do texto  As Torres de Babel,de J. Derri-da. Nessa versão, porém, concentro a argumentação unicamente sobre o conceito de deus e seu nome, paraexemplificar um problema preliminar ligado ao tema da leitura e da hermenêutica, um procedimento quegostaria de definir
ética da leitura