quarta-feira, 14 de agosto de 2013

debate no grupo de tradução, quarta-feira, dia 21 de agosto (em 7 dias!) 
COM PEDIDO DE DIVULGAÇÃO 

Caros amigos,

Estamos dando continuidade aos nosso encontros de tradução, com um debate sobre um texto de Vitor Alevato e com Pierre Guisan como debatedor (após ter realizado uma leitira do próprio texto do Pierre). 
 Afinal - é nosso raciocínio- por que estamos na Universidade, se com mil eventos, não conseguimos aprofundar temas, acompanhar debates?
O texto  do Vitor está em  .... inglês com cativante título de The Accidental Magic of Translation está em anexo  (e será colocado no Google groups). Há 
outro  brev íssimo   e interessante texto, escrito por Vitor em português como a função de introduçã0, aqui  em baixo,  na própria mensagem.   
(Pessoalmente, acredito que já a junção de acidental e mágico dá  à proposta uma certa leveza... Estou muito interessado, pois estou escrevendo algo relativo à mágica na literatura, ligada á permutação das letras) 
Conversamos bastante com Vitor   sobre as eventuais dificuldades e oportunidades de se colocar um texto redigido em inglês. Por outro lado, no dia a dia de nosso trabalho de pesquisa, há  muitos  textos em inglês a ser lidos !  De qualquer forma, p ara facilitar a compreensão, Vitor fará - no início da reunião - uma apanhado do texto (não um resumo, mas uma explicitação). No final da reunião, dedicaremos um tempo para resolver  (o encaminhar) a questão do nome do grupo e sua institucionalização.



QUARTA-FEIRA DIA 21 DE AGOSTO, ÀS 14:00 NA SALA F 208 
Por favor, divulguem essa mensagem e dêe um retorno, mesmo se não puderem vir. Se alguém puder abrir um evento no facebook, seria ótimo !

No dia 2 de setembro está previsto um debate, com David Johnston de Belfast. Mas problemas de orçamento (não somente brasileiros) impediram sua vinda. Estamos aguardando a resposta da Profa. Andréia Guerini, da UFSC, para confirmar um debate, como inicialmente previsto. 
https://mail.google.com/mail/u/0/images/cleardot.gif

-- 
abs 
Andrea



Vitor Alevato (intr. debate 21 de agosto, 14 horas sala F 208)

Texto normalmente visto como secundário, a tradução pode ser, no entanto, o espaço de expressão crítica e criativa do tradutor. A começar pelo fato de que o tradutor produz um texto, isto é, ele escreve. Costuma-se falar em fazer uma tradução ou em traduzir um texto, mas poucas vezes se fala em escrever uma tradução. A noção de texto menor, secundário, dependente do original, que impede que as traduções tenham mais espaço no ambiente acadêmico, enfrentaria um forte golpe se fosse mais difundida a ideia segundo a qual  o leitor pode ter acesso a um desdobramento crítico-criativo do texto original justamente pela tradução. Isso, claro, só pode ser verdade se pensarmos que o trabalho do tradutor compreende, para além da badalada mediação entre culturas, um espaço em que se revelam posições estéticas e políticas, e que, portanto, não representa o resultado de um trabalho silencioso e discreto, mas um terreno em que floresce à plena luz a expressão crítica e criativa do tradutor. O texto "The Accidental Magic of Poetry in Translation" aborda o problema da tradução enquanto criação estética, atividade capaz de originar a mágica da poesia por meio do trabalho poético. 

Nenhum comentário:

Postar um comentário