debate
no grupo de tradução, quarta-feira, dia 21 de agosto (em 7 dias!)
COM
PEDIDO DE DIVULGAÇÃO
Caros
amigos,
Estamos
dando continuidade aos nosso encontros de tradução, com um debate sobre um
texto de Vitor Alevato e com Pierre Guisan como debatedor (após ter realizado
uma leitira do próprio texto do Pierre).
Afinal
- é nosso raciocínio- por que estamos na Universidade, se com mil eventos, não
conseguimos aprofundar temas, acompanhar debates?
O
texto do Vitor está em .... inglês com cativante título
de The Accidental Magic of Translation está em anexo (e
será colocado no Google groups). Há
outro
brev íssimo e interessante texto, escrito por Vitor em português
como a função de introduçã0, aqui em baixo, na própria mensagem.
(Pessoalmente,
acredito que já a junção de acidental e mágico dá à proposta
uma certa leveza... Estou muito interessado, pois estou escrevendo algo
relativo à mágica na literatura, ligada á permutação das letras)
Conversamos
bastante com Vitor sobre as eventuais dificuldades e oportunidades de se
colocar um texto redigido em inglês. Por outro lado, no dia a dia de nosso
trabalho de pesquisa, há muitos textos em inglês a ser lidos ! De qualquer forma, p ara facilitar a
compreensão, Vitor fará - no início da reunião - uma apanhado do texto (não um
resumo, mas uma explicitação). No final da reunião, dedicaremos um tempo para
resolver (o encaminhar) a questão do nome do grupo e sua
institucionalização.
QUARTA-FEIRA
DIA 21 DE AGOSTO, ÀS 14:00 NA SALA F 208
Por favor, divulguem essa mensagem e dêe um retorno, mesmo se não
puderem vir. Se alguém puder abrir um evento no facebook, seria ótimo !
No dia 2 de setembro está previsto um debate, com David Johnston de Belfast. Mas problemas de
orçamento (não somente brasileiros) impediram sua vinda. Estamos aguardando a
resposta da Profa. Andréia Guerini, da UFSC, para confirmar um debate, como
inicialmente previsto.
--
abs
Andrea
Vitor Alevato (intr. debate 21 de
agosto, 14 horas sala F 208)
Texto normalmente visto como
secundário, a tradução pode ser, no entanto, o espaço de expressão crítica e
criativa do tradutor. A começar pelo fato de que o tradutor produz um texto,
isto é, ele escreve. Costuma-se falar em fazer uma tradução ou em traduzir
um texto, mas poucas vezes se fala em escrever uma tradução. A noção de texto
menor, secundário, dependente do original, que impede que as traduções tenham
mais espaço no ambiente acadêmico, enfrentaria um forte golpe se fosse
mais difundida a ideia segundo a qual o leitor pode ter acesso a um
desdobramento crítico-criativo do texto original justamente pela tradução.
Isso, claro, só pode ser verdade se pensarmos que o trabalho do tradutor
compreende, para além da badalada mediação entre culturas, um espaço em que se
revelam posições estéticas e políticas, e que, portanto, não representa o
resultado de um trabalho silencioso e discreto, mas um terreno em que floresce
à plena luz a expressão crítica e criativa do tradutor. O texto "The
Accidental Magic of Poetry in Translation" aborda o problema da tradução
enquanto criação estética, atividade capaz de originar a mágica da poesia por
meio do trabalho poético.
Nenhum comentário:
Postar um comentário